Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Turqisht - Mamă, te voi iubi pe veci
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mamă, te voi iubi pe veci
Tekst
Prezantuar nga
FRANCI BANGI
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Mamă, te voi iubi pe veci!
Vërejtje rreth përkthimit
Caps edited/Freya
Titull
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
melis72
Përkthe në: Turqisht
ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 6 Maj 2009 16:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Prill 2009 21:58
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
NS.ND?
CC:
MÃ¥ddie
27 Prill 2009 22:08
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Mama could be
mamă
too, but I think this one might be fine.
27 Prill 2009 22:22
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Maddie, I released it.
6 Maj 2009 10:19
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').
6 Maj 2009 10:22
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?
CC:
azitrad
6 Maj 2009 13:59
azitrad
Numri i postimeve: 970
It's perfectly fine!
6 Maj 2009 14:20
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.