Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - Mamă, te voi iubi pe veci

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtTurqishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mamă, te voi iubi pe veci
Tekst
Prezantuar nga FRANCI BANGI
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Mamă, te voi iubi pe veci!
Vërejtje rreth përkthimit
Caps edited/Freya

Titull
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga melis72
Përkthe në: Turqisht

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 6 Maj 2009 16:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2009 21:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 Prill 2009 22:08

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 Prill 2009 22:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 Maj 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 Maj 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 Maj 2009 13:59

azitrad
Numri i postimeve: 970
It's perfectly fine!

6 Maj 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.