Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - Mamă, te voi iubi pe veci

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییترکیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mamă, te voi iubi pe veci
متن
FRANCI BANGI پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mamă, te voi iubi pe veci!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Caps edited/Freya

عنوان
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
ترجمه
ترکی

melis72 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 می 2009 16:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2009 21:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 آوریل 2009 22:08

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 آوریل 2009 22:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 می 2009 10:19

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 می 2009 10:22

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 می 2009 13:59

azitrad
تعداد پیامها: 970
It's perfectly fine!

6 می 2009 14:20

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.