خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-ترکی - Mamă, te voi iubi pe veci
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mamă, te voi iubi pe veci
متن
FRANCI BANGI
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Mamă, te voi iubi pe veci!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Caps edited/Freya
عنوان
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
ترجمه
ترکی
melis72
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 6 می 2009 16:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 آوریل 2009 21:58
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
NS.ND?
CC:
MÃ¥ddie
27 آوریل 2009 22:08
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Mama could be
mamă
too, but I think this one might be fine.
27 آوریل 2009 22:22
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Maddie, I released it.
6 می 2009 10:19
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').
6 می 2009 10:22
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?
CC:
azitrad
6 می 2009 13:59
azitrad
تعداد پیامها: 970
It's perfectly fine!
6 می 2009 14:20
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.