Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - Mamă, te voi iubi pe veci

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensTurksArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mamă, te voi iubi pe veci
Tekst
Opgestuurd door FRANCI BANGI
Uitgangs-taal: Roemeens

Mamă, te voi iubi pe veci!
Details voor de vertaling
Caps edited/Freya

Titel
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Vertaling
Turks

Vertaald door melis72
Doel-taal: Turks

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 mei 2009 16:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2009 21:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 april 2009 22:08

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 april 2009 22:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 mei 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 mei 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 mei 2009 13:59

azitrad
Aantal berichten: 970
It's perfectly fine!

6 mei 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.