ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Mamă, te voi iubi pe veci
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mamă, te voi iubi pe veci
テキスト
FRANCI BANGI
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Mamă, te voi iubi pe veci!
翻訳についてのコメント
Caps edited/Freya
タイトル
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
翻訳
トルコ語
melis72
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 5月 6日 16:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 27日 21:58
Francky5591
投稿数: 12396
NS.ND?
CC:
MÃ¥ddie
2009年 4月 27日 22:08
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Mama could be
mamă
too, but I think this one might be fine.
2009年 4月 27日 22:22
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Maddie, I released it.
2009年 5月 6日 10:19
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').
2009年 5月 6日 10:22
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?
CC:
azitrad
2009年 5月 6日 13:59
azitrad
投稿数: 970
It's perfectly fine!
2009年 5月 6日 14:20
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.