Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Mamă, te voi iubi pe veci

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mamă, te voi iubi pe veci
テキスト
FRANCI BANGI様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mamă, te voi iubi pe veci!
翻訳についてのコメント
Caps edited/Freya

タイトル
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
翻訳
トルコ語

melis72様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 6日 16:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 27日 21:58

Francky5591
投稿数: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

2009年 4月 27日 22:08

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

2009年 4月 27日 22:22

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Maddie, I released it.

2009年 5月 6日 10:19

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



2009年 5月 6日 10:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

2009年 5月 6日 13:59

azitrad
投稿数: 970
It's perfectly fine!

2009年 5月 6日 14:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.