Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Turski - Mamă, te voi iubi pe veci

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTurskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mamă, te voi iubi pe veci
Tekst
Poslao FRANCI BANGI
Izvorni jezik: Rumunjski

Mamă, te voi iubi pe veci!
Primjedbe o prijevodu
Caps edited/Freya

Naslov
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Prevođenje
Turski

Preveo melis72
Ciljni jezik: Turski

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 svibanj 2009 16:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2009 21:58

Francky5591
Broj poruka: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 travanj 2009 22:08

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 travanj 2009 22:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 svibanj 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 svibanj 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 svibanj 2009 13:59

azitrad
Broj poruka: 970
It's perfectly fine!

6 svibanj 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.