Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kituruki - Mamă, te voi iubi pe veci
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mamă, te voi iubi pe veci
Nakala
Tafsiri iliombwa na
FRANCI BANGI
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Mamă, te voi iubi pe veci!
Maelezo kwa mfasiri
Caps edited/Freya
Kichwa
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
melis72
Lugha inayolengwa: Kituruki
ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 6 Mei 2009 16:49
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Aprili 2009 21:58
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
NS.ND?
CC:
MÃ¥ddie
27 Aprili 2009 22:08
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Mama could be
mamă
too, but I think this one might be fine.
27 Aprili 2009 22:22
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Maddie, I released it.
6 Mei 2009 10:19
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').
6 Mei 2009 10:22
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?
CC:
azitrad
6 Mei 2009 13:59
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
It's perfectly fine!
6 Mei 2009 14:20
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.