Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - Mamă, te voi iubi pe veci

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoTurcoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mamă, te voi iubi pe veci
Texto
Enviado por FRANCI BANGI
Idioma de origem: Romeno

Mamă, te voi iubi pe veci!
Notas sobre a tradução
Caps edited/Freya

Título
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Tradução
Turco

Traduzido por melis72
Idioma alvo: Turco

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 6 Maio 2009 16:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Abril 2009 21:58

Francky5591
Número de Mensagens: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 Abril 2009 22:08

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 Abril 2009 22:22

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 Maio 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 Maio 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 Maio 2009 13:59

azitrad
Número de Mensagens: 970
It's perfectly fine!

6 Maio 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.