Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - Mamă, te voi iubi pe veci

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيتركيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mamă, te voi iubi pe veci
نص
إقترحت من طرف FRANCI BANGI
لغة مصدر: روماني

Mamă, te voi iubi pe veci!
ملاحظات حول الترجمة
Caps edited/Freya

عنوان
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف melis72
لغة الهدف: تركي

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 نيسان 2009 16:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2009 21:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 أفريل 2009 22:08

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 أفريل 2009 22:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 نيسان 2009 10:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 نيسان 2009 10:22

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 نيسان 2009 13:59

azitrad
عدد الرسائل: 970
It's perfectly fine!

6 نيسان 2009 14:20

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.