Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - Mamă, te voi iubi pe veci

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mamă, te voi iubi pe veci
Κείμενο
Υποβλήθηκε από FRANCI BANGI
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mamă, te voi iubi pe veci!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Caps edited/Freya

τίτλος
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από melis72
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 6 Μάϊ 2009 16:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2009 21:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 Απρίλιος 2009 22:08

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 Απρίλιος 2009 22:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 Μάϊ 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 Μάϊ 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 Μάϊ 2009 13:59

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
It's perfectly fine!

6 Μάϊ 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.