Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Turkki - Mamă, te voi iubi pe veci

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaTurkkiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mamă, te voi iubi pe veci
Teksti
Lähettäjä FRANCI BANGI
Alkuperäinen kieli: Romania

Mamă, te voi iubi pe veci!
Huomioita käännöksestä
Caps edited/Freya

Otsikko
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Käännös
Turkki

Kääntäjä melis72
Kohdekieli: Turkki

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 6 Toukokuu 2009 16:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2009 21:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 Huhtikuu 2009 22:08

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 Huhtikuu 2009 22:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 Toukokuu 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 Toukokuu 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 Toukokuu 2009 13:59

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
It's perfectly fine!

6 Toukokuu 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.