Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Frengjisht - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Tekst
Prezantuar nga
sun light
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Titull
salut...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
anesthec
Përkthe në: Frengjisht
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 18 Maj 2009 18:19
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Maj 2009 10:31
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 Maj 2009 00:46
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 Maj 2009 18:07
anesthec
Numri i postimeve: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.