Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Prancūzų - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Tekstas
Pateikta
sun light
Originalo kalba: Arabų
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Pavadinimas
salut...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
anesthec
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Validated by
Francky5591
- 18 gegužė 2009 18:19
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2009 10:31
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 gegužė 2009 00:46
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 gegužė 2009 18:07
anesthec
Žinučių kiekis: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.