Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Àrab-Francès - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Text
Enviat per
sun light
Idioma orígen: Àrab
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Títol
salut...
Traducció
Francès
Traduït per
anesthec
Idioma destí: Francès
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 18 Maig 2009 18:19
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Maig 2009 10:31
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 Maig 2009 00:46
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 Maig 2009 18:07
anesthec
Nombre de missatges: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.