Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Araba-Franca - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Teksto
Submetigx per
sun light
Font-lingvo: Araba
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Titolo
salut...
Traduko
Franca
Tradukita per
anesthec
Cel-lingvo: Franca
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 18 Majo 2009 18:19
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Majo 2009 10:31
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 Majo 2009 00:46
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 Majo 2009 18:07
anesthec
Nombro da afiŝoj: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.