Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Арабский-Французский - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Tекст
Добавлено
sun light
Язык, с которого нужно перевести: Арабский
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
Статус
salut...
Перевод
Французский
Перевод сделан
anesthec
Язык, на который нужно перевести: Французский
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 18 Май 2009 18:19
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Май 2009 10:31
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 Май 2009 00:46
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 Май 2009 18:07
anesthec
Кол-во сообщений: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.