Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sun light
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
τίτλος
salut...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
anesthec
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 18 Μάϊ 2009 18:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 10:31
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
18 Μάϊ 2009 00:46
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
19 Μάϊ 2009 18:07
anesthec
Αριθμός μηνυμάτων: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.