ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-フランス語 - مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت...
テキスト
sun light
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
مرØبا كي٠الØال اتمنى الاتصال بي ÙÙŠ اقرب وقت ممكن
الى اللقاء
タイトル
salut...
翻訳
フランス語
anesthec
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
salut, comment ça va, j'espére que tu me contacteras le plus vite possible, au revoir.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 5月 18日 18:19
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 17日 10:31
Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, à corriger afin que je puisse soumettre cette traduction au poll d'évaluation, merci
:
contacterais
contacteras
2009年 5月 18日 00:46
turkishmiss
投稿数: 2132
"Görüşmek üzere" signifie "à bientôt", plutôt que "au revoir" mais je ne connais pas l'arabe.
2009年 5月 19日 18:07
anesthec
投稿数: 5
merci franky, je sais pas bien comment m'y prendre mais je pense que c'est corrigé.
et pour le mot "au revoir" c'est la bonne traduction.