Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Romanisht - it's better to be unfed,than unborned
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
it's better to be unfed,than unborned
Tekst
Prezantuar nga
yoyo18yoyo2002
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
it's better to be unfed,than unborned
Vërejtje rreth përkthimit
acesta trebuie scris in limba romana
Titull
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
iepurica
Përkthe në: Romanisht
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 5 Qershor 2009 15:50