Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Romania - it's better to be unfed,than unborned
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
it's better to be unfed,than unborned
Teksti
Lähettäjä
yoyo18yoyo2002
Alkuperäinen kieli: Englanti
it's better to be unfed,than unborned
Huomioita käännöksestä
acesta trebuie scris in limba romana
Otsikko
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Käännös
Romania
Kääntäjä
iepurica
Kohdekieli: Romania
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 5 Kesäkuu 2009 15:50