Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Roemeens - it's better to be unfed,than unborned
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
it's better to be unfed,than unborned
Tekst
Opgestuurd door
yoyo18yoyo2002
Uitgangs-taal: Engels
it's better to be unfed,than unborned
Details voor de vertaling
acesta trebuie scris in limba romana
Titel
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
iepurica
Doel-taal: Roemeens
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
azitrad
- 5 juni 2009 15:50