Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Romanès - it's better to be unfed,than unborned
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
it's better to be unfed,than unborned
Text
Enviat per
yoyo18yoyo2002
Idioma orígen: Anglès
it's better to be unfed,than unborned
Notes sobre la traducció
acesta trebuie scris in limba romana
Títol
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Traducció
Romanès
Traduït per
iepurica
Idioma destí: Romanès
Mai bine să nu ţi se dea de mâncare, decât să nu te naşti.
Darrera validació o edició per
azitrad
- 5 Juny 2009 15:50