Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha Latine - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sammen er vi bundet af blodets bånd
Tekst
Prezantuar nga Susan maribel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

sammen er vi bundet af blodets bånd.

Jeg lever i jer som i lever i mig.
Og sammen består vi som familie.

Arv og stolthed
Vërejtje rreth përkthimit
det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil

Titull
cum nobis cognatione coniungimur
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

cum nobis cognatione coniungimur

Atque ego vivo intra te, tu intra me
Atque ut familia simul remanemus

Hereditas et honor
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 30 Gusht 2009 18:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2009 20:09

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside

And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?




30 Gusht 2009 00:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that

"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)


CC: Efylove