Vertaling - Deens-Latijn - sammen er vi bundet af blodets båndHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sammen er vi bundet af blodets bånd | | Uitgangs-taal: Deens
sammen er vi bundet af blodets bånd.
Jeg lever i jer som i lever i mig. Og sammen består vi som familie.
Arv og stolthed | Details voor de vertaling | det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil |
|
| cum nobis cognatione coniungimur | | Doel-taal: Latijn
cum nobis cognatione coniungimur
Atque ego vivo intra te, tu intra me Atque ut familia simul remanemus
Hereditas et honor
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 30 augustus 2009 18:09
Laatste bericht | | | | | 29 augustus 2009 20:09 | | | "Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside
And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?
| | | 30 augustus 2009 00:52 | | | Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that
"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)
CC: Efylove |
|
|