Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -لاتيني - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيلاتيني

صنف جملة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sammen er vi bundet af blodets bånd
نص
إقترحت من طرف Susan maribel
لغة مصدر: دانمركي

sammen er vi bundet af blodets bånd.

Jeg lever i jer som i lever i mig.
Og sammen består vi som familie.

Arv og stolthed
ملاحظات حول الترجمة
det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil

عنوان
cum nobis cognatione coniungimur
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

cum nobis cognatione coniungimur

Atque ego vivo intra te, tu intra me
Atque ut familia simul remanemus

Hereditas et honor
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 30 آب 2009 18:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2009 20:09

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside

And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?




30 آب 2009 00:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that

"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)


CC: Efylove