Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiŁacina

Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sammen er vi bundet af blodets bånd
Tekst
Wprowadzone przez Susan maribel
Język źródłowy: Duński

sammen er vi bundet af blodets bånd.

Jeg lever i jer som i lever i mig.
Og sammen består vi som familie.

Arv og stolthed
Uwagi na temat tłumaczenia
det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil

Tytuł
cum nobis cognatione coniungimur
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

cum nobis cognatione coniungimur

Atque ego vivo intra te, tu intra me
Atque ut familia simul remanemus

Hereditas et honor
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Sierpień 2009 18:09





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2009 20:09

Efylove
Liczba postów: 1015
"Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside

And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?




30 Sierpień 2009 00:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that

"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)


CC: Efylove