Traducción - Danés-Latín - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥ndEstado actual Traducción
Categoría Oración - Casa / Familia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd | | Idioma de origen: Danés
sammen er vi bundet af blodets bånd.
Jeg lever i jer som i lever i mig. Og sammen består vi som familie.
Arv og stolthed | Nota acerca de la traducción | det er et ordsprog for vores familie, sÃ¥ det skulle være ligetil |
|
| cum nobis cognatione coniungimur | | Idioma de destino: Latín
cum nobis cognatione coniungimur
Atque ego vivo intra te, tu intra me Atque ut familia simul remanemus
Hereditas et honor
|
|
Última validación o corrección por Efylove - 30 Agosto 2009 18:09
Último mensaje | | | | | 29 Agosto 2009 20:09 | | | "Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside
And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?
| | | 30 Agosto 2009 00:52 | | | Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that
"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)
CC: Efylove |
|
|