Tercüme - Danca-Latince - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥ndŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Ev / Aile Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd | | Kaynak dil: Danca
sammen er vi bundet af blodets bånd.
Jeg lever i jer som i lever i mig. Og sammen består vi som familie.
Arv og stolthed | Çeviriyle ilgili açıklamalar | det er et ordsprog for vores familie, sÃ¥ det skulle være ligetil |
|
| cum nobis cognatione coniungimur | | Hedef dil: Latince
cum nobis cognatione coniungimur
Atque ego vivo intra te, tu intra me Atque ut familia simul remanemus
Hereditas et honor
|
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2009 18:09
Son Gönderilen | | | | | 29 Ağustos 2009 20:09 | | | "Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside
And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?
| | | 30 Ağustos 2009 00:52 | | | Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that
"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)
CC: Efylove |
|
|