Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥ndΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
sammen er vi bundet af blodets bånd.
Jeg lever i jer som i lever i mig. Og sammen består vi som familie.
Arv og stolthed | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | det er et ordsprog for vores familie, sÃ¥ det skulle være ligetil |
|
| cum nobis cognatione coniungimur | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
cum nobis cognatione coniungimur
Atque ego vivo intra te, tu intra me Atque ut familia simul remanemus
Hereditas et honor
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Αύγουστος 2009 18:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Αύγουστος 2009 20:09 | | | "Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside
And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?
| | | 30 Αύγουστος 2009 00:52 | | | Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that
"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)
CC: Efylove |
|
|