Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sammen er vi bundet af blodets bånd
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Susan maribel
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

sammen er vi bundet af blodets bånd.

Jeg lever i jer som i lever i mig.
Og sammen består vi som familie.

Arv og stolthed
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil

τίτλος
cum nobis cognatione coniungimur
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

cum nobis cognatione coniungimur

Atque ego vivo intra te, tu intra me
Atque ut familia simul remanemus

Hereditas et honor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Αύγουστος 2009 18:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2009 20:09

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside

And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?




30 Αύγουστος 2009 00:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that

"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)


CC: Efylove