Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - sammen er vi bundet af blodets bÃ¥nd

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiLatina

Kategoria Lause - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sammen er vi bundet af blodets bånd
Teksti
Lähettäjä Susan maribel
Alkuperäinen kieli: Tanska

sammen er vi bundet af blodets bånd.

Jeg lever i jer som i lever i mig.
Og sammen består vi som familie.

Arv og stolthed
Huomioita käännöksestä
det er et ordsprog for vores familie, så det skulle være ligetil

Otsikko
cum nobis cognatione coniungimur
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

cum nobis cognatione coniungimur

Atque ego vivo intra te, tu intra me
Atque ut familia simul remanemus

Hereditas et honor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 30 Elokuu 2009 18:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2009 20:09

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Ego vivo IN te, tu IN me"
within = inside

And I don't understand "cum se cognatione coniungimur": how is the construction?




30 Elokuu 2009 00:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, in te, in me or even intra me, intra te... I saw there "without" - my absentmindedness again, Efee... I'm sorry for that

"cum nobis cognatione coniungimur" or " cognatione cum nobis coniuncti sumus" - we are bound together by blood (this is in my dictionary, I've just checked)


CC: Efylove