Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Das Leben ist viel zu kurz,
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ushqime
Titull
Das Leben ist viel zu kurz,
Tekst
Prezantuar nga
Raruto
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Vërejtje rreth përkthimit
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Titull
La vie est beaucoup trop courte...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Raruto
Përkthe në: Frengjisht
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
turkishmiss
- 20 Shtator 2009 20:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shtator 2009 16:59
jedi2000
Numri i postimeve: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 Shtator 2009 23:41
gamine
Numri i postimeve: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 Shtator 2009 14:02
Isatrad
Numri i postimeve: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 Shtator 2009 20:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide