الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-فرنسي - Das Leben ist viel zu kurz,
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
غذاء
عنوان
Das Leben ist viel zu kurz,
نص
إقترحت من طرف
Raruto
لغة مصدر: ألماني
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
ملاحظات حول الترجمة
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
عنوان
La vie est beaucoup trop courte...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Raruto
لغة الهدف: فرنسي
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
turkishmiss
- 20 أيلول 2009 20:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أيلول 2009 16:59
jedi2000
عدد الرسائل: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 أيلول 2009 23:41
gamine
عدد الرسائل: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 أيلول 2009 14:02
Isatrad
عدد الرسائل: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 أيلول 2009 20:29
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide