Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Das Leben ist viel zu kurz,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDanaFrancaAnglaRusa

Kategorio Manĝaĵo

Titolo
Das Leben ist viel zu kurz,
Teksto
Submetigx per Raruto
Font-lingvo: Germana

Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Rimarkoj pri la traduko
Хочу сравнить свой перевод с вашей версией, друзья!
Мне нужно автентичное звучание....

Titolo
La vie est beaucoup trop courte...
Traduko
Franca

Tradukita per Raruto
Cel-lingvo: Franca

La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 20 Septembro 2009 20:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2009 16:59

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".

19 Septembro 2009 23:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".

20 Septembro 2009 14:02

Isatrad
Nombro da afiŝoj: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !

20 Septembro 2009 20:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide