Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Fransızca - Das Leben ist viel zu kurz,
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yiyecek
Başlık
Das Leben ist viel zu kurz,
Metin
Öneri
Raruto
Kaynak dil: Almanca
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Başlık
La vie est beaucoup trop courte...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Raruto
Hedef dil: Fransızca
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
En son
turkishmiss
tarafından onaylandı - 20 Eylül 2009 20:30
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Eylül 2009 16:59
jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 Eylül 2009 23:41
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 Eylül 2009 14:02
Isatrad
Mesaj Sayısı: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 Eylül 2009 20:29
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide