Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - Das Leben ist viel zu kurz,
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cibo
Titolo
Das Leben ist viel zu kurz,
Testo
Aggiunto da
Raruto
Lingua originale: Tedesco
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Note sulla traduzione
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Titolo
La vie est beaucoup trop courte...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Raruto
Lingua di destinazione: Francese
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
Ultima convalida o modifica di
turkishmiss
- 20 Settembre 2009 20:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Settembre 2009 16:59
jedi2000
Numero di messaggi: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 Settembre 2009 23:41
gamine
Numero di messaggi: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 Settembre 2009 14:02
Isatrad
Numero di messaggi: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 Settembre 2009 20:29
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide