Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Das Leben ist viel zu kurz,
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Maistas
Pavadinimas
Das Leben ist viel zu kurz,
Tekstas
Pateikta
Raruto
Originalo kalba: Vokiečių
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Pastabos apie vertimą
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Pavadinimas
La vie est beaucoup trop courte...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Raruto
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
Validated by
turkishmiss
- 20 rugsėjis 2009 20:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 rugsėjis 2009 16:59
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 rugsėjis 2009 23:41
gamine
Žinučių kiekis: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 rugsėjis 2009 14:02
Isatrad
Žinučių kiekis: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 rugsėjis 2009 20:29
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide