Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Das Leben ist viel zu kurz,
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Alimentos
Título
Das Leben ist viel zu kurz,
Texto
Enviado por
Raruto
Língua de origem: Alemão
Das Leben ist viel zu kurz, als dass man etwas schlechtes essen oder trinken sollte!
Notas sobre a tradução
Хочу Ñравнить Ñвой перевод Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ верÑией, друзьÑ!
Мне нужно автентичное звучание....
Título
La vie est beaucoup trop courte...
Tradução
Francês
Traduzido por
Raruto
Língua alvo: Francês
La vie est beaucoup trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mauvais!
Última validação ou edição por
turkishmiss
- 20 Setembro 2009 20:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Setembro 2009 16:59
jedi2000
Número de mensagens: 110
Dans la phrase allemande, il y a le verbe "sollte (sollen)" qui signifie "devoir". Il n'a pas été repris dans la traduction.
"... pour qu'on doive manger ou boire quelque chose de mauvais".
19 Setembro 2009 23:41
gamine
Número de mensagens: 4611
I'd rather say: "trop courte pour devoir manger ou boire quelque chose de mavais".
20 Setembro 2009 14:02
Isatrad
Número de mensagens: 6
Je propose :
La vie est bien trop courte pour ne pas bien manger et bien boire !
ou
La vie est bien trop courte pour ne pas boire et manger à sa faim !
20 Setembro 2009 20:29
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Merci a vous tous je modifie selon vos indications et je valide