Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Turqisht](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglisht](../images/flag_en.gif)
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi ![](../images/note.gif) Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak kalacaksın senin yanında kendimi çok iyi hissediyorum | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga Boncuk | Përkthe në: Anglisht
You will be my best friend forever. I feel very well when you are close to me. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Tetor 2009 18:22
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Tetor 2009 19:27 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumri i postimeve: 8114 | angelic027,
this field is only for posts about the done translation. Please click on "translate" to submit your translation. Thanks | | | 26 Tetor 2009 17:41 | | | "You will always stay as my best friend. I feel very well when I am by your side." | | | 26 Tetor 2009 18:05 | | | | | | 26 Tetor 2009 18:08 | | | Hi, girls,
I think for a "meaning only" request, the meaning was conveyed. Don't you agree?
Is there anything that escaped it? | | | 26 Tetor 2009 18:14 | | | Hi Lilly!
Yes, you are right. For a "meaning only" request it is fine, I think. | | | 26 Tetor 2009 18:16 | | | OK then ![](../images/emo/smile.png) |
|
|