Käännös - Turkki-Englanti - sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak kalacaksın senin yanında kendimi çok iyi hissediyorum | | |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä Boncuk | Kohdekieli: Englanti
You will be my best friend forever. I feel very well when you are close to me. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Lokakuu 2009 18:22
Viimeinen viesti | | | | | 18 Lokakuu 2009 19:27 | | piasViestien lukumäärä: 8114 | angelic027,
this field is only for posts about the done translation. Please click on "translate" to submit your translation. Thanks | | | 26 Lokakuu 2009 17:41 | | | "You will always stay as my best friend. I feel very well when I am by your side." | | | 26 Lokakuu 2009 18:05 | | | | | | 26 Lokakuu 2009 18:08 | | | Hi, girls,
I think for a "meaning only" request, the meaning was conveyed. Don't you agree?
Is there anything that escaped it? | | | 26 Lokakuu 2009 18:14 | | | Hi Lilly!
Yes, you are right. For a "meaning only" request it is fine, I think. | | | 26 Lokakuu 2009 18:16 | | | OK then |
|
|