Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak...
Tekstur
Framborið av sımeesme
Uppruna mál: Turkiskt

sen her zaman benim en iyi arkadaşım olarak kalacaksın senin yanında kendimi çok iyi hissediyorum
Viðmerking um umsetingina
hiç bişey

Heiti
You will be my best...
Umseting
Enskt

Umsett av Boncuk
Ynskt mál: Enskt

You will be my best friend forever. I feel very well when you are close to me.
Góðkent av lilian canale - 26 Oktober 2009 18:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Oktober 2009 19:27

pias
Tal av boðum: 8113
angelic027,

this field is only for posts about the done translation. Please click on "translate" to submit your translation. Thanks

26 Oktober 2009 17:41

cheesecake
Tal av boðum: 980
"You will always stay as my best friend. I feel very well when I am by your side."

26 Oktober 2009 18:05

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I agree with Cheesecake.

26 Oktober 2009 18:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi, girls,
I think for a "meaning only" request, the meaning was conveyed. Don't you agree?

Is there anything that escaped it?

26 Oktober 2009 18:14

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly!

Yes, you are right. For a "meaning only" request it is fine, I think.

26 Oktober 2009 18:16

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK then