Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Buongiorno Non ho avuto più sue notizie,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Buongiorno Non ho avuto più sue notizie,...
Tekst
Prezantuar nga hrunkeskin
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Buongiorno

Non ho avuto più sue notizie, riguardo la sua visita in Italia.

Noi siamo sempre interessati ai vs/prodotti, pensa sia possibile una collaborazione
le chiedo cortesemente se mi puo fare avere i capioni qui sotto

Cordiali saluti
Michele Cordiano

Titull
İyi Günler
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga great
Përkthe në: Turqisht

İyi Günler

İtalya'ya olan ziyaretiniz ile ilgili sizden daha fazla haber alamadım.

Ürünlerinizle her zaman ilgiliyiz, iş birliğinin uygun olup olmadığını düşünüyorsunuz, sizden aşağıdaki promosyon ürünlerini göndermenizi rica ediyoruz.

İçten Selamlar
Michele Cordiano
Vërejtje rreth përkthimit
capioni must be campioni
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 8 Shkurt 2010 16:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2010 00:39

minuet
Numri i postimeve: 298
Elinize sağlık, güzel bir çeviri olmuş. Fakat bir iki noktaya takıldım:

"kibarca" kelimesini çevireye eklemek zorunda mıyız? Siz aslında kaba birisiniz, bir kibarlık gösterin de şu numuneleri yollayın gibi bir anlam çıkabilir :-) Bunun yerine "göndermenizi rica ediyoruz" demek daha iyi sanki.

İlk cümlede gözden kaçmış sanırım, almadık yerine almadım olmalı.




8 Shkurt 2010 16:58

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Teşekkürler minuet.

8 Shkurt 2010 18:38

minuet
Numri i postimeve: 298
Rica ederim