Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Buongiorno Non ho avuto più sue notizie,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Buongiorno Non ho avuto più sue notizie,...
Tekstur
Framborið av hrunkeskin
Uppruna mál: Italskt

Buongiorno

Non ho avuto più sue notizie, riguardo la sua visita in Italia.

Noi siamo sempre interessati ai vs/prodotti, pensa sia possibile una collaborazione
le chiedo cortesemente se mi puo fare avere i capioni qui sotto

Cordiali saluti
Michele Cordiano

Heiti
İyi Günler
Umseting
Turkiskt

Umsett av great
Ynskt mál: Turkiskt

İyi Günler

İtalya'ya olan ziyaretiniz ile ilgili sizden daha fazla haber alamadım.

Ürünlerinizle her zaman ilgiliyiz, iş birliğinin uygun olup olmadığını düşünüyorsunuz, sizden aşağıdaki promosyon ürünlerini göndermenizi rica ediyoruz.

İçten Selamlar
Michele Cordiano
Viðmerking um umsetingina
capioni must be campioni
Góðkent av 44hazal44 - 8 Februar 2010 16:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2010 00:39

minuet
Tal av boðum: 298
Elinize sağlık, güzel bir çeviri olmuş. Fakat bir iki noktaya takıldım:

"kibarca" kelimesini çevireye eklemek zorunda mıyız? Siz aslında kaba birisiniz, bir kibarlık gösterin de şu numuneleri yollayın gibi bir anlam çıkabilir :-) Bunun yerine "göndermenizi rica ediyoruz" demek daha iyi sanki.

İlk cümlede gözden kaçmış sanırım, almadık yerine almadım olmalı.




8 Februar 2010 16:58

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Teşekkürler minuet.

8 Februar 2010 18:38

minuet
Tal av boðum: 298
Rica ederim