İtalya'ya olan ziyaretiniz ile ilgili sizden daha fazla haber alamadım.
Ürünlerinizle her zaman ilgiliyiz, iş birliğinin uygun olup olmadığını düşünüyorsunuz, sizden aşağıdaki promosyon ürünlerini göndermenizi rica ediyoruz.
İçten Selamlar Michele Cordiano
Remarks about the translation
capioni must be campioni
Last validated or edited by 44hazal44 - 8 February 2010 16:58
Elinize sağlık, güzel bir çeviri olmuş. Fakat bir iki noktaya takıldım:
"kibarca" kelimesini çevireye eklemek zorunda mıyız? Siz aslında kaba birisiniz, bir kibarlık gösterin de şu numuneleri yollayın gibi bir anlam çıkabilir :-) Bunun yerine "göndermenizi rica ediyoruz" demek daha iyi sanki.
İlk cümlede gözden kaçmış sanırım, almadık yerine almadım olmalı.