Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Bullgarisht - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtBullgarisht

Titull
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Tekst
Prezantuar nga bmf
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Titull
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga Galina Ivanova
Përkthe në: Bullgarisht

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Vërejtje rreth përkthimit
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 16 Mars 2010 22:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Mars 2010 16:19

ghery01
Numri i postimeve: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Mars 2010 01:13

Galina Ivanova
Numri i postimeve: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!