Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Bulgare - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienBulgare

Titre
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Texte
Proposé par bmf
Langue de départ: Italien

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Titre
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Traduction
Bulgare

Traduit par Galina Ivanova
Langue d'arrivée: Bulgare

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Commentaires pour la traduction
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 16 Mars 2010 22:51





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2010 16:19

ghery01
Nombre de messages: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Mars 2010 01:13

Galina Ivanova
Nombre de messages: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!