Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

タイトル
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
テキスト
bmf様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

タイトル
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
翻訳
ブルガリア語

Galina Ivanova様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
翻訳についてのコメント
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2010年 3月 16日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 16日 16:19

ghery01
投稿数: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

2010年 3月 17日 01:13

Galina Ivanova
投稿数: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!