Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-בולגרית - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגרית

שם
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
טקסט
נשלח על ידי bmf
שפת המקור: איטלקית

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

שם
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי Galina Ivanova
שפת המטרה: בולגרית

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
הערות לגבי התרגום
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 16 מרץ 2010 22:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2010 16:19

ghery01
מספר הודעות: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 מרץ 2010 01:13

Galina Ivanova
מספר הודעות: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!