Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Bulgaria - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBulgaria

Otsikko
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Teksti
Lähettäjä bmf
Alkuperäinen kieli: Italia

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Otsikko
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä Galina Ivanova
Kohdekieli: Bulgaria

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Huomioita käännöksestä
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 16 Maaliskuu 2010 22:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2010 16:19

ghery01
Viestien lukumäärä: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Maaliskuu 2010 01:13

Galina Ivanova
Viestien lukumäärä: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!