Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Bugarski - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBugarski

Naslov
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Tekst
Poslao bmf
Izvorni jezik: Talijanski

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Naslov
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Prevođenje
Bugarski

Preveo Galina Ivanova
Ciljni jezik: Bugarski

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Primjedbe o prijevodu
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 16 ožujak 2010 22:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2010 16:19

ghery01
Broj poruka: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 ožujak 2010 01:13

Galina Ivanova
Broj poruka: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!