Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Bulgaars - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBulgaars

Titel
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Tekst
Opgestuurd door bmf
Uitgangs-taal: Italiaans

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Titel
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door Galina Ivanova
Doel-taal: Bulgaars

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Details voor de vertaling
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 16 maart 2010 22:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2010 16:19

ghery01
Aantal berichten: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 maart 2010 01:13

Galina Ivanova
Aantal berichten: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!