Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-Bulgarian - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनBulgarian

शीर्षक
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
हरफ
bmfद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

शीर्षक
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
अनुबाद
Bulgarian

Galina Ivanovaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Validated by ViaLuminosa - 2010年 मार्च 16日 22:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 16日 16:19

ghery01
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

2010年 मार्च 17日 01:13

Galina Ivanova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!